Esta letra, considerada en su figura, se
compone de uma i y uma j; y como la j, segun hemos dicho, no es mas que una i prolongada hácia abajo, resulta que la y es igual á dos ii.
Esta
letra, considerada em sua figura, se compõem de um i e de um j; e como j, como já dissemos, não é nada mais do
que um i prolongado para baixo, resulta
que o y é igual a dois ii.
E este
é aproximadamente seu valor na pronúncia.
El origem de la forma de la j , y por conseguinte de la y, es que antiguamente cuando em la
escritura se encontraban dos ii
seguidos, y estabam unidas por un perfil ó rasguito, como es constumbre en casi
todas las letras, se leian frecuentemente las dos ii como si fussem una u;
y para evitar esta equivocacion, se introdujo la costumbre de alargar hácia
abajo el rasquito é perfil de la segunda
i.
A
origem da forma do j, e por conseguinte
do y, é que antigamente quando na escrita
se encontravam dois ii seguidos, e
estavam unidos por um traço ou tracinho, como é costume em quase todas as
letras, se leiam freqüentemente os dois ii
como fossem um u; e para evitar este
erro, se criou o hábito de estender para baixo o tracinho e traço do segundo i.
Asi es que en muchos manuscritos y libros
impressos antiguos se encuentra Caij,
flaminij, etc., por Caii, flaminii, etc. y en cujus,
ejus, projicere, etc., la j es
como el signo representante de dos ii,
y en rigor como dos ii, ó como y, la pronunciamos.
Assim
é que em muitos manuscritos e livros antigos se encontram Caij, flaminij, etc, Caii, Flaminii, etc em cujus, ejus, projicere, etc, o j é
como o sinal representativo de dois ii, e a rigor como dois ii, ou como y, a pronunciamos.
El carácter y es, en latín, según hemos dicho ya al tratar de la U,
el representante de la u (úpsilon ó
ypsilon) en las voces de procedencia griega, como en etymologia, lyra, martyr, pyra, presbyter, synodus, synonyma, etc.
O carácter
y é, em latim, como já dissemos
quando tratamos do U, o representante
do u (úpsilon ou ypsilon) nas vozes
de origem grega, como em etymologia,
lyra, mártyr, Pyra, presbyter, synodus, synonyma , etc.
Esta procedencia respetó también la
ortografía castellana durante algún tiempo, como sigue respetándola la francesa;
pero últimamente abandonamos la y
(llamada por esta razón griega), y
escribimos etimología, lira, mártir, etc.
Esta origem
respeitou também a ortografia espanhola por algum tempo, como segue respeitando
a ortografia francesa; mas ultimamente abandonamos o y (chamada por esta razão griega), e escrevemos etimologia, lira, mártir, etc.
Añadida una y en, doy, soy, voy etc., que en castellano antiguo fueron do, so, vo, etc.
Adicinamos
um y em doy, soy, voy, etc, que em castelhano antigo foram do,
so, vo, etc.
Nenhum comentário:
Postar um comentário