YouTube


Visite o Canal Estudando Línguas e Temas Diversos (Powered Leco) e assista nossas videoaulas





segunda-feira, 27 de janeiro de 2014

Escrita e Pronúncia na Língua Espanhola: Aula 03 >> Regras de Pronúncia: letra H >> O



3.9. H

H >> Muda

Hoy
ôi
hoje

Atención:

Antigamente, o H era aspirado como a interjeição portuguesa !. No entanto, hoje é muda.

Apesar de ser muda em ambos os idiomas, os brasileiros tem uma propensão a aspirar o H das palavras espanholas, sobretudo as iniciais.

Essa tendência fonética deve ser combatida.

Repare nos exemplos a seguir que muitos haches iniciais são provenientes de um F latino, que se conservou no português:


Hablar
ablar
falar

Hacer
acêr
fazer

Hada
ada
fada

Hembra
êmbra
fêmea

Hermoso
êrmôzô
belo

Higo
igô
figo

Hambre
ambrê
fome

Hijo
irrô
filho

Hoja
ôrra
folha

Hierro
iêrro
ferro

Hincar
incar
fincar

Humo
umô
fumo

Hado
adô
fado

Harto
artô
farto




3.10. I

I >> Í

Correponde sempre à Í aguda do português.

hIjo
irrô
filho




3.11. J

J  >> RR

Como CH, de aCHt (alemão) ou H inicial aspirado inglês (Here >> RRir)

caJa
caRRá
caixa




3.12. K

K >> K

Como em português.

            Kilo
            Kilo
            kilo





3.13. L

L >> L

Como em português.

            Libro
Livro
livro




3.14. LL 

LL  >> LH, L ou I

Atención (yeismo):

Muitos espanhóis e hispano-americanos pronunciam a LL como um L ou I.

Este fenômeno linguístico é conhecido como yeismo.

O yeismo é então um fenômeno linguístico da língua espanhola pelo qual o LL (equivalente ao LH do português) é pronunciado como o Y, que corresponde ao I português.

cabaLLO
cavaIo
cavalo

Observe-se que a pronúncia acadêmica do LL corresponde ao LH português, mas na prática, ou seja, na fala popular dos madrilenos e dos americanos em geral a pronúncia do LL  corresponde a um I ou um J, português.

caLLe

caLHe (academia ARE)
caJe (argentinos)
caIe (mexicano)

rua


Esta confusão existente no idioma espanhol é devido ao fato deste idioma ser falado, principalmente, em dois continentes e em diversos países.




3.15. M

M >> M

Como em português.

            Malo
            Malo
            ruim



3.16. N

N >> N

Como em português.

            Nadie
            Nadie
ninguém




3.17. Ñ

Ñ >> NH

caÑa
caNHa
cana




3.18. O

O >> Ô

Correponde sempre à letra Ô fechada do português.
Não existe Ó em espanhol.
           
            OperatOriO
            ÔpêratÔriÔ
            operatório

No final das palavras soa Ô e não U.

            OperatOriO
            ÔpêratôriÔ
            operatório

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Estudando Línguas e Temas Diversos

Estudando a Língua Espanhola - Últimos Comentários