3.9. H
H >> Muda
Hoy
ôi
hoje
Atención:
Apesar de ser
muda em ambos os idiomas, os brasileiros tem uma propensão a aspirar o H das palavras espanholas,
sobretudo as iniciais.
Essa tendência
fonética deve ser combatida.
Repare nos
exemplos a seguir que muitos haches
iniciais são provenientes de um F
latino, que se conservou no português:
Hablar
ablar
falar
Hacer
acêr
fazer
Hada
ada
fada
Hembra
êmbra
fêmea
Hermoso
êrmôzô
belo
Higo
igô
figo
Hambre
ambrê
fome
Hijo
irrô
filho
Hoja
ôrra
folha
Hierro
iêrro
ferro
Hincar
incar
fincar
Humo
umô
fumo
Hado
adô
fado
Harto
artô
farto
3.10. I
I >> Í
Correponde sempre à Í aguda do português.
hIjo
irrô
filho
3.11. J
J >> RR
caJa
caRRá
caixa
3.12. K
K >> K
Como em português.
Kilo
Kilo
kilo
3.13. L
L >> L
Como em português.
Libro
Livro
livro
3.14. LL
LL >> LH, L ou I
Atención (yeismo):
Muitos
espanhóis e hispano-americanos pronunciam a LL como um L
ou I.
Este fenômeno
linguístico é conhecido como yeismo.
O yeismo é então um fenômeno
linguístico da língua espanhola pelo qual o LL (equivalente ao LH
do português) é pronunciado como o Y,
que corresponde ao I português.
cabaLLO
cavaIo
cavalo
Observe-se que
a pronúncia acadêmica do LL
corresponde ao LH português,
mas na prática, ou seja, na fala popular dos madrilenos e dos americanos em
geral a pronúncia do LL corresponde a um I ou um J, português.
caLLe
caLHe (academia ARE)
caJe (argentinos)
caIe (mexicano)
rua
Esta confusão
existente no idioma espanhol é devido ao fato deste idioma ser falado,
principalmente, em dois continentes e em diversos países.
3.15. M
M >> M
Como em português.
Malo
Malo
ruim
3.16. N
N >> N
Como em português.
Nadie
Nadie
ninguém
3.17. Ñ
Ñ >> NH
caÑa
caNHa
cana
3.18. O
O >> Ô
Correponde sempre à letra Ô fechada do português.
Não existe Ó em espanhol.
OperatOriO
ÔpêratÔriÔ
operatório
No final das palavras soa Ô e não U.
OperatOriO
ÔpêratôriÔ
operatório
Nenhum comentário:
Postar um comentário